и послал его в ...
Глупов.net
Салтыков (Щедрин)

Глупов.tak / Федір МЛИНЧЕНКО. БЕЗ ЖАРТІВ


 

Моєю відповіддю на пустослів'я розумувань "нужєн лі Ґоґоль на укрáінском" з'являється сей переклад "Історії одноґо ґорода" Ніколая Євґрафовіча Салтикова-Щєдріна людською мовою - "Минувшина одного міста".

 

Можна пожартувати, що коли українці забудуть російську, то майбутні обставини присилують російськомовні твори Гоголя (українського письменника, змушеного писати російською) чи оригінальні твори, приміром, Салтикова-Щєдріна подавати для забудьків вєлікоґо і моґучєґо їм зрозуміле. Тобто українською. А без жартів...

 

 По-перше.

 

Пригадую, коли на еСеСеСеРівському просторі з'явився в журналі "Всесвіт" переклад "Хрещеного батька" Маріо Пьюзо, то хахлам ніхто не закидав "нужєн лі Ґоґоль на укрáінском". На Москві й у Київі, хто погано розумів українську, читали залюбки со словарьом те мафіозне диво.

 

Олег Микитенко, головний редактор журналу - мірило інтелігентності українця та європейськості навіть у манері спілкування, поплатився посадою. Але ж скинули з посади не тільки Олега Івановича. Бо як скинули тоді перед ним капелюха нормальні люди за те, що поліз поперед кремлівської матушкі в пекло всіх звинувачень у непошані до права Москви на першість в перекладацькій справі, то й досі подумки тримають отого капелюха в руках.

 

А ось, приміром, Джек Лондона українською не всі читали, бо паралелили російськомовні переклади. Слабші й кострубатіші, порівняно з перекладом, приміром, "Білозуба" ("White Fang") Вероніки Гладкої та Катерини Корякіної. Общєпонятний ідеологічно панував так, що якась кієвляночка, взявши в руки "Біле ікло", здивовано вигукнула: "Жек Лондон на укрáінском?!", ховаючи рублі, простягнуті продавцеві, назад (чи взад?) совкового радикюлю - в бюзґальтер. Мій тато, Кузьма Матвійович, співчутливо оглянувши ту пані (тобто гражданінку) прокоментував учуте своєрідно: "Жек, шановнва, се жіліщно-експлуатаціонная контора у місті Ґóндон..." Але совкова пані не розтямкувала іронії. Було се 1969 року.

 

То чи "нужєн лі Салтиков" українською... Як і Гоголь. Кажу про се знову. І знову без жартів. Бо,

 

 по-друге,

 

хіба українське (мовлю про територіальну, а не ментальну ознаку) чиновництво, так звані очільники наші, Україну покинуло, кінувши Неньку на бабло? Чи ж нам, читаючи історію Ґлупова, вже нема в кого тицьнути пальцем, цитуючи Салтикова-Щєдріна - батька: Брудастих, Двоєкурових, Ґрустілових, Штоквішок, Іраїдок чи Пшекшіцюльських? Богові хвала, що нема в Україні сучасних Уґрюм-Бурчєєвих... Іронізую.

Бо не на нього, територіально українське, чиновництво заглядаю, взявшись до роботи над перекладом. Його, не всовістиш Салтиковими. Та й Ніколай Євґрафовічь зовсім не розвінчувач царату, а порадник, що треба робити, щоб "Что дєлать" Чєрнишєвского не здурювало мізки людям.

 

На жаль, не прислухалися до Салтикова, бо "уповні гніву, тéє нéслося, вигризаючи землю, гуркочучи, гýдячи й стогнучи ще й часом ремигаючи якимись здушеними, вороннячими згуками. Й хоч тéє було ще не поблизу, та обвітря в гóроді зрухнýлося, дзвони самі собою загули, дерева скуйовдилися, тварюки знавісніли й ключкували полем, не втрапивши на путівець до міста. Тéє наближалося, і в міру наближення, час узупиняв свій плин. Аж ось земля струсонулася, сонце змеркло... ґлуповці впали долу обличчями. Невимовне вжаховище проявилося на всіх обличчях, охопив усенькі серрця.

Тéє настало... " Без жартів.

 

І нікуди тéє не поділося, не зашпаринилося, не вгрузло, а нахабно трансформувалося, бо,

 

 по-третє,

 

Салтикове тéє в умовах сучасної України накотилося ще страшнішою заразою, про яку попереджував автор "Минувшини". Кажу про так звану сучасну еліту. Що це? Якийсь нововияв, новоділ, новоз'ява, що своїм змістом чуже робітництву, далеке від селянства, а про інтелігентність, розумієте, краще промовчати. Ось і придумали під себе слівце "еліта", бо хоч ніби й трудяться язиками, а в совковий прошарок, яким була інтелігенція, ну геть ніяк.

 

Пропоную на загал у "Ґлупов.tak" Салтикову "Минувшину..." Без коментарів до тексту, які подам у викінченому варіанті перекладу. Ся частина роботи найвиснажливіша, в якій поратимуся якось сам. А переклад, який викладатиму на сайт, спробуймо зробити вмісті. Отож... За-, вві-, в-... увіходьте до "Ніколай Євґрафовічь Салтиков-Щєдрін "Минувшина одного міста", що під сією назвою подається на "Ґлупов.tak". Без жартів.

 

 P.S. У написаннях "на Москві", "у Київі" не шукайте помилки.

юрій кобзенко 29 Августа 2012 19:21
«Дремучестью и глупостью пропитанны наши лингвистические курсы…», примерно так охарактеризовал состояние роССийской филологии академик Лосев, а всемирноизвестный писатель автор «Письмовника», М. Шишкин пишет: «Мертвечиной и дохлятиной разит от слов русского языка…» . Да, и чего ожидать от греко-солуньско-македонско-моравско-церковно-славянско-киевско-хананского набора слов скрещённого с московско-суздальским говором фино-угорских племён не видящего, даже на уровне академий, разницы между словами «русЬ» и «руСС»? Учитывая, что мои дед и отец из Пензы, я и решил разобраться в этом, через корни глаголов Святого Писания, проанализировав 7000 наших слов. Желающим скину свою книгу о генетике слова, d-bazan@ua.fm, откликнитесь. Можно на filologia.su>yazik-i-mova, почитать и статью «Язык и мова».

юрій кобзенко 29 Августа 2012 19:21
«Дремучестью и глупостью пропитанны наши лингвистические курсы…», примерно так охарактеризовал состояние роССийской филологии академик Лосев, а всемирноизвестный писатель автор «Письмовника», М. Шишкин пишет: «Мертвечиной и дохлятиной разит от слов русского языка…» . Да, и чего ожидать от греко-солуньско-македонско-моравско-церковно-славянско-киевско-хананского набора слов скрещённого с московско-суздальским говором фино-угорских племён не видящего, даже на уровне академий, разницы между словами «русЬ» и «руСС»? Учитывая, что мои дед и отец из Пензы, я и решил разобраться в этом, через корни глаголов Святого Писания, проанализировав 7000 наших слов. Желающим скину свою книгу о генетике слова, d-bazan@ua.fm, откликнитесь. Можно на filologia.su>yazik-i-mova, почитать и статью «Язык и мова».

наХУ 23 Сентября 2010 02:12
Допізджартувались???!!!

Микола Сом 18 Августа 2010 09:44
Говоріла баба дєду К Бєлодєду я поєду, А стирий їй: не п...., К Бєлодєду нєт єзди...

Анна 26 Января 2010 14:48
Справді, не до жартів. Але що ж його делать, як писав Чернишевський не десь на дачі, а в тюремній камері. А ми й на свободі як у тюрмі.

Терехов 14 Ноября 2009 23:56
Что за пафос? Ведь это обычная работа переводчика для собственного удовольствия, а не призывов к изменению устоев.

Александр Ч. 04 Октября 2009 19:14
Ви відкрили мені очі на передбачення Салтикова існування в Росії (вважай СССР) казарменого комунізму.

Іван 31 Июля 2009 16:04
В українському перекладі аж розкошує іронія! Московщина від природи грубша. А де можна буде придбати книжку?

Вероніка 17 Июля 2009 14:35
Це Інтернетівський проект чи планується книжка?

Sol 13 Июля 2009 13:29
А все ж на мажоріков заглядає. Їм у фіг Глупови. Для піпл нормального це чергова роздрочка. Які переклади! Ось прийдуть квитанції на комуналку...

Ретро 28 Июня 2009 21:24
До савковые классики знали больше, чем современные. После денег хотят власти, но потом начинается мистика, а это дело истинно верующих людей. Разборки только начинаются. 15 республик каребят по русски. Оставим 14. Украина!!!

Андрій Бережний 23 Июня 2009 17:15
Чудовий хід! Тільки як його пропхати у маси?... Висміювання та іронія хоч і не проштрикнуть шкуру наших елітарних бегемотів (зовні більшість з них не схожа на цих грязелюбних тварюк, зате внутрішньо...), все ж спотужаться настроїти на правильний лад струну в обивательській балалайці.

Сэмэн 23 Июня 2009 13:59
Ну, да, дочь Мороза, держащая салун для чистки папыной рожи, или дочь Тимошенко, отбивающая ягодицы на Харлеях - элита, бля...

Валерій Сердюк 22 Июня 2009 22:23
Дивуюся, як Федір Кузьмович, не зважаючи на його вік (статечний) досі займається отаким розбишацтвом! Давно пора подорослішати й писати великомоскальською мовою в якомусь солідному єврейському виданні під рубрикою "Свєтская жізнъ"... Немає на нього генерала Герасимова, помер дідуган... І діда Білодіда...

юрий черныш 22 Июня 2009 15:41
Федор, надо забрать билеты у Гульмана.

юрий черныш 22 Июня 2009 15:38
Федор, надо забрать билеты у Гульмана.

Микола Рудь 21 Июня 2009 15:38
Федоре, твій поетичний збірник з страшними фото і кривавою обкладинкою нещодавно шокував публіку, але я бачу, тобі цього замало і ти починаєш лякати більш широку аудиторію своїми прозовими творами. При цьому, ти щоразу підвищуєш свою кваліфікацію. Що з тебе далі буде? Тут і так лячно жити! А ти... Прошу тебе, поки не пізно, прочитай мою статтю " К лицу ли нам "Кольт"? http://maidan.org.ua/static/mai/1229963403.html Можливо ти зрозумієш чому вона російською...

Ретро 20 Июня 2009 17:09
Нет слов, беру тайм аут.

Объепкин 20 Июня 2009 12:47
Лихо о элите! Жаль, что в паспортах не указывают социальный статус. Элит-вор! Элит-перекидчик! Элит-обещальник...

Имя
Будь ласка введіть Ім'я
Сообщение
Сообщения не должны содержать ссылки на сайты
Проверочный код
Будь ласка введіть код
© 2009-2017 Глупов.net Все права защищены
Designed KinoPost. Разработка сайта: VIS-A-VIS